Texte ou paratexte - Jules Verne en chinois : une traduction de 1903 - CNRS - Centre national de la recherche scientifique Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2019

Texte ou paratexte - Jules Verne en chinois : une traduction de 1903

Résumé

En 1902, Liang Qichao (1873-1929), dans un célèbre essai intitulé « Sur le rapport entre roman et politique », publié dans le premier numéro de la revue Xin Xiaoshuo (« Le Nouveau Roman »), appelle à la création d'une nouvelle littérature chinoise : pour changer la mentalité du peuple, il faut changer le roman 1. Liang expose ainsi sa conception du roman : premièrement, le roman ne saurait être considéré comme un simple divertissement destiné au peuple ; deuxièmement, en raison de son accessibilité, le roman jouit d'un pouvoir d'influence considérable. À ses yeux, le roman traditionnel chinois, cantonné aux « thèmes de l'amour ou des bandits », ne peut que nuire à la civilisation chinoise et à sa modernisation ; selon Liang, il véhicule des valeurs décadentes, vulgaires et arriérées, corrompt la société chinoise et devra donc être remplacé par un roman nouveau. Pour trouver des modèles, Liang appelle à traduire des romans occidentaux existant déjà en version japonaise ; le roman politique et le roman scientifique sont particulièrement conseillés 2 .

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
9782813003089.pdf (697.17 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt
Loading...

Dates et versions

hal-02272654 , version 1 (28-02-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02272654 , version 1

Citer

Florence Xiangyun Zhang. Texte ou paratexte - Jules Verne en chinois : une traduction de 1903. Esa Hartmann; Patrick Hersant. Au miroir de la traduction Avant-texte, intratexte, paratexte, Archives contemporaines, 2019, 9782813003089. ⟨hal-02272654⟩
98 Consultations
113 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More